Alia's Special Biryani kahan milega?

Written in response to: "Write a story about something getting lost in translation — literally or figuratively."

Drama East Asian Fiction

The humid Karachi air hung thick and heavy, clinging to Zara like a damp cloth. She adjusted her headscarf, the vibrant silk doing little to alleviate the discomfort. Around her, the bustling marketplace throbbed with life – vendors hawking dates and spices, children chasing stray dogs, and the rhythmic clang of a blacksmith’s hammer. Zara, a British-Pakistani woman spending her summer break reconnecting with her roots, felt a strange sense of belonging and displacement all at once. She was home, but also a stranger.

Today’s mission: find the elusive "Alia’s Special Biryani". Her grandmother, Ammi, had been raving about it for weeks, claiming it was the best biryani in the entire city. The only problem? Alia’s stall, tucked away in the labyrinthine alleys of the Saddar Town market, was known only by word of mouth.

Armed with Ammi's vague directions (“Near the blue door, past the man selling prayer beads, but before the bangle seller with the lazy eye"), Zara plunged into the vibrant chaos. Her Urdu, learnt from Ammi's patient tutelage, was passable but heavily accented and often laced with British slang.

She started asking around, her question, "Alia's Special Biryani kahan milega?" (Where can I find Alia’s Special Biryani?) met with a variety of reactions. Some just shrugged and waved her on, lost in their own transactions. Others offered confusing directions, their gestures contradicting their words. One old man, with a twinkle in his eye, launched into a lengthy, passionate monologue about the history of biryani in Karachi, completely ignoring her question.

After an hour of fruitless searching, Zara was starting to feel defeated. The heat was getting to her, and the constant barrage of sounds and smells was overwhelming. She slumped down on a stack of jute sacks, trying to catch her breath.

A young boy, no older than ten, approached her cautiously. He was thin and wiry, his eyes bright with curiosity. "Aunty, are you lost?" he asked in surprisingly clear English.

Zara sighed in relief. "Yes, I am. I'm looking for Alia's Special Biryani. Ammi says it's the best in Karachi, but I can't find it anywhere."

The boy grinned. "Everyone knows Alia's biryani! But you're asking wrong. You're asking 'where is' the biryani. You need to ask 'who makes' the special biryani."

Zara frowned. "But…the biryani is at Alia's stall, isn't it?"

"Yes, but people here don't think like that. They think about the person, the maker, not just the thing. Ask for 'Alia ki special biryani' – Alia's special biryani – and they'll know you mean business."

Zara felt a flicker of hope. It seemed so simple, yet so profound. It wasn't just about the words but about the cultural context, the unspoken understanding that permeated the marketplace.

She thanked the boy profusely, offering him some of the biscuits she had in her bag. He accepted them with a shy smile and scampered off, disappearing into the crowd.

Emboldened by the boy's advice, Zara tried again. This time, she approached a woman selling brightly coloured scarves. "Excuse me, Auntie," she said hesitantly, "mujhe Alia ki special biryani chahiye. Kahan milegi?" I want Alia's special biryani. Where can I find it?

The woman's face lit up. "Ah, Alia! Her biryani is famous. Go straight ahead, past the butcher with the loud voice, then turn left at the spice stall. You'll see a small alleyway – Alia's stall is at the end."

This time, the directions were clear and concise. Zara followed them eagerly, her heart pounding with anticipation. The market seemed less chaotic now, the sounds and smells less overwhelming. She felt a connection to the place, a sense of understanding that had been missing before.

Finally, she found it. Alia's stall was small and unassuming, a simple table laden with steaming pots of biryani. The aroma was intoxicating – a rich blend of saffron, cardamom, and tender meat. Alia herself, a plump, smiling woman with kind eyes, stood behind the table, ladling generous portions into waiting containers.

Zara joined the queue, her mouth watering. As she waited, she listened to the conversations around her, picking up snippets of Urdu she hadn't understood before. She realised that the language wasn't just about grammar and vocabulary; it was about the rhythm of the city, the stories of its people, and the unspoken nuances that shaped their interactions.

When it was her turn, Zara ordered a large portion of biryani, carefully repeating the phrase the boy had taught her: "Alia ki special biryani." Alia smiled warmly. "Welcome, beta (child). I can tell you're from abroad. Your Urdu is…interesting," she chuckled good-naturedly.

Zara blushed but then laughed along with her. She paid for the biryani and found a small table nearby to sit and eat. The first bite was heavenly. The rice was perfectly cooked, the meat was tender and flavourful, and the spices danced on her tongue. It was, without a doubt, the best biryani she had ever tasted.

As she ate, Zara reflected on her experience. She had learnt a valuable lesson that day, a lesson that went beyond language. It was about understanding the culture, the way people think, and the subtle differences that can make all the difference. It was about more than just translating words; it was about translating meaning.

The next day, Zara decided to visit a local tailor to have a shalwar kameez made. She wanted to surprise Ammi with a traditional outfit. She found a small shop tucked away in a quiet corner of the market. The tailor, a wizened old man with spectacles perched on his nose, greeted her with a polite nod.

Zara explained what she wanted, carefully describing the design she had in mind. She used her best Urdu but still struggled to find the right words. The tailor listened patiently, his expression unreadable.

Finally, Zara finished her explanation. The tailor stroked his beard thoughtfully. "I understand, beta," he said slowly. "You want a…a 'disco shalwar kameez'?"

Zara stared at him in confusion. "A disco shalwar kameez? What's that?"

The tailor chuckled. "You said you wanted something 'chamak dhamak wala' – something sparkling and flashy. That's what we call a disco shalwar kameez."

Zara burst out laughing. She had meant to say she wanted something elegant and refined, but instead, she had unwittingly asked for something that resembled a Bollywood dance costume.

She corrected her mistake, carefully explaining what she actually wanted. The tailor listened again, this time with a knowing smile. He understood now, not just the words, but the intention behind them.

Over the next few weeks, Zara continued to explore Karachi, immersing herself in the culture and language. She made mistakes, mispronounced words, and sometimes said the wrong thing at the wrong time. But with each mistake, she learnt something new. She learnt that communication wasn't just about speaking correctly; it was about listening carefully, observing the world around her, and being open to new perspectives.

She visited Ammi’s childhood home, a crumbling but beautiful building in the old city. She learnt how to bargain for the best price at the local markets, mastering the art of the good-natured haggle. She even learnt how to make her own biryani under Alia’s expert guidance.

By the end of her summer break, Zara felt like a different person. She was no longer just a British girl visiting Pakistan; she was a part of it. She had found a connection to her heritage, a sense of belonging that had eluded her for so long.

As she prepared to return to England, Zara knew that she would never forget her experience in Karachi. She had learnt that language was more than just a tool for communication; it was a window into another world, a bridge between cultures, and a key to understanding the human experience.

And she knew, with absolute certainty, that she would be back. She had a lot more to learn, a lot more to explore, and a lot more biryani to eat. The city, with all its contradictions and complexities, had captured her heart. And she, in turn, had finally learnt to speak its language, not just with her words but with her soul. The lost in translation had, in the end, been found in connection, understanding and the delicious spice of Alia's biryani. Her Urdu might still be "interesting", but her understanding of Karachi and of herself was now profound.

Posted May 09, 2025
Share:

You must sign up or log in to submit a comment.

1 like 0 comments

Reedsy | Default — Editors with Marker | 2024-05

Bring your publishing dreams to life

The world's best editors, designers, and marketers are on Reedsy. Come meet them.